Category: знаменитости

Category was added automatically. Read all entries about "знаменитости".

четьи минеи

Не позорище, а путь к мечте. Но и позорище тоже

Недавно узнал, что Евгений Петросян и Елена Степаненко разводятся. Возможно, тому есть какие-то более весомые причины, но мне интереснее считать, что им окончательно остоебали шутки друг друга. Как принято, развод сопровождается разделом имущества. И вот тут-то мне пришлось недурственно удивиться. Collapse )

promo exdividuum november 14, 2016 15:33 98
Buy for 10 tokens
Не помню, откуда впервые услышал выражение "В СССР секса нет". Однако помню, что это сопровождалось пояснениями о том, что в кино люди ложились спать одетыми. Хотя в действительности в кино, как и в жизни, ложились они в майках, пижамах и ночных рубашках - так уж оно было принято. Долгое…
tenebrae

Hasta la vista chingada madre

В курсе литературы для шестого или седьмого класса советской средней школы был рассказ, названия которого уже и не припомню, повествующий о героях испанской революции. На страницах произведения упоминалось революционное приветствие испанцев - слова "No pasaran", сопровождающиеся соответствующим жестом, когда правая рука сгибалась в локте, а поднятый на уровень плеча кулак был повёрнут внутренней стороной к приветствуемому революционеру, символизируя сплочённость рабочего класса Испании.
В те времена, когда это произведение проходил мой старший брат, приветствие было взято школьниками на вооружение, потому по утрам в школе там-сям было слышно блуждающее по коридорам и кабинетам "No pasaran".
Когда через несколько лет рассказ проходили в моём классе, щегольство испанским выражением уже успело устареть, однако слова запомнились, и годы спустя я стал использовать эту фишку при сценах прощания, когда собеседник находится на некотором расстоянии, и классический обмен рукопожатиями без преодоления нескольких шагов невозможен. Это было удобно. Но однажды полезный паттерн был у меня заимствован одногруппником по университету.
И вот, при очередной сцене удаления по домам он с соответствующим жестом говорит: "No pasaran", и если я теперь скажу то же самое, то пропитанное огнём испанской революции выражение превратится в банальщину, оттого говорю первое, что приходит в голову: "Chinga tu madre". Тоже на испанском. С тех пор оно и прижилось.
Потом это словосочетание распространилось и за пределы учёбы, обретя в определённых кругах отдельных культурных слоёв города и области даже некоторые, так сказать, "культовые" формы, что чрезвычайно меня заинтересовало, поскольку с детства увлекался изучением языковых трансформаций, протекающих в естественных условиях. Например, в первый же год словосочетание сначала сократилось до "Chinga", далее исходная форма вернулась, но разделилась, потому при сценах прощания временами можно было наблюдать диалоги:
- Chinga.
- Tu madre.
Потом оно совсем обрусело, и тот, кто не знал исходной формы, хрен когда угадал бы, что означает обмен словами:
- Чингушки.
- Тумадрушки.
И лишь относительно недавно выяснилось, что среди пользователей выражения бывали и те, кто в контексте обстоятельств понимал его буквально, оттого считал, что эти слова на испанском означают "До свидания". По этому поводу, узнав о фактах такого вольнодумства, укорял нерадивых пользователей: "Не знаешь достоверно - спроси. Заблуждаться самому - дело добровольное, но обучать кого-то своим заблуждениям - уже нехорошо". Хотя, надо признать, утрата исходных значений - дело для языка совершенно естественное.
А переводится "Chinga tu madre" как "Ёб твою мать"*.

* Это литературный перевод. Буквальное значение несколько отличается, но в русском языке не используется.